之前看蝴蝶的書 她有引用一首詩 但是 稍微改變過了 昨天在某個地方看到原文 在此分享給大家 Do not stand at my grave and weep 請不要站在我的墳上哭泣 Do not stand at my grave and weep; 請不要站在我的墳上哭泣 I am not there. I do not sleep. 我不在那裡,我並沒有睡去 I am a thousand winds that blow. 我是恣意吹拂的凜風 I am the diamond glints on snow. 我如鑽石般在雪地裡閃閃發亮 I am the sunlight on ripened grain. 我是灑落在成熟莊稼上的陽光 I am the gentle autumn rain. 我是溫柔的秋雨 When you waken in the morning's hush 當妳自靜謐的早晨醒來 I am the swift uplifting rush 我如一群安靜而環繞著飛行的鳥兒 Of quiet birds in circled flight. 迅速揚起,蜂擁而至妳的面前 Of quiet birds in circled flight. 我是夜晚閃爍著柔光的星子 Do not stand at my grave and cry; 請不要站在我的墳上哭泣 I am not there. I did not die 我不在那裡,我並沒有死去.
創作者介紹
創作者 夜裡的寂寞總與眼淚嗚咽成聲 的頭像
zarate

夜裡的寂寞總與眼淚嗚咽成聲

zarate 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 127 )